Tags

, ,

  • BRING ON THE EMPTY HORSES
  • De David Niven, Soldado, Escritor, y Actor, obra casi autobiográfica, como todas las suyas.

David Niven was the only British star in Hollywood to enlist during WWII |  The Vintage News

Bring on the Emty Horses, literalmente traducido “TRAED LOS CABALLOS VACÍOS”, es como titula este libro el británico David Niven, 1910-1983; en los comienzos de su carrera de actor, ya en Hollywood, regresó a Gran Bretaña para tomar parte en la II Bring On the Empty Horses: True Tales from the Golden Age of the Silver  Screen: Niven, David: 9781444716108: Amazon.com: Books(Gran) Movida (Guerra) Mundial, servicio que cumplió con el grado de Tte. Coronel. Aunque es más conocido como actor de cine, también fue un escritor extraordinario, con su caraterístico sentido del humor, y perfecto dominio del Inglés. De toda su obra, una especie de memorias en su conjunto, lo menos autobiográfico, y más novelado, o de ficción, son los relatos ambientados o referentes a esta II Guerra Mundial; quizá porque su intervención estuviera relacionada con misiones de Espionaje, Inteligencia, Contraespionaje, y Propaganda, y debido al hecho de que las guerras NUNCA traen buenos recuerdos. Se sabe poco de sus conversaciones con Winston Churchill, excepto, que en efecto, tuvieron lugar, y que al parecer, en algún momento, el Primer Ministro le animó a que siguiera con el cine, cosa que hizo, al volver a Hollywood acabada la guerra.

El título de este libro, “TRAED A LOS CABALLOS VACÍOS”, se corresponde a una petición real que, delante de David Niven y otros, hizo en Inglés, “Bring on the empty horses”, el director de Cine Buy Bring on the Empty Horses Book Online at Low Prices in India | Bring on  the Empty Horses Reviews & Ratings - Amazon.inMichael Curtiz, 1886-1962, húngaro nacionalizado americano, nombre original Mihály Kertész; hasta que emigró a América en 1926, con 39 años de edad, su idioma era el Húngaro, por lo que su inglés no era fluido, y cuando tenía que hacerse entender en este idioma, pensaba primero en Húngaro, para luego tratar de imaginar o descubrir como traducirlo al Inglés, para evitar equivocaciones y que se rieran de él; consiguió lo primero, los caballos SIN montar NI ensillar, pero NO lo segundo, dejar de hacer el ridículo ante anglo y húngaroparlantes por igual. Debido al guión de la película, el director mandó que le trajeran CABALLOS VACÍOS para rodar una ESTAMPIDA de caballos SIN JINETES, y ni en HÚNGARO se los llama CABALLOS VACIOS, como si se tratasen de autobuses o frascos; y aún sin hablar Húngaro, de esto podemos estar Bring On The Empty Horses by David Niven Book Club Edition 1975 Putnam  Hardcover | eBayrazonablemente seguros. Es error inevitable y común, en quienes no dominan AMBOS idiomas involucrados , uno desde EL QUE SE TRADUCE, y el otro hacia AL QUE SE TRADUCE; esto sólo lo consigue quien es capaz de PENSAR en IMÁGENES, y en los DOS idiomas. Y se equivoca quien crea que la cosa ha mejorado hoy día, con los correctores y traductores automáticos que ofrecen el Internete de los Cojones y las Puñeteras Redes Sociales o Sociópatas, que ya no sabe uno a que atenerse. Ahora, con toda esa “Inteligencia Artificial” y las “Herramientas de Ayuda”, los Pobres en Cultura General, lo tienen bastante peor. 

  • VERBIGRACIOSA VERBICRACIA
  • (Aún asina, pelín verborreica verborrea)

Cosas que pasan: Devotos de la Virgen del Puño

  • PONGO EL EJEMPLAR EJEMPLO,
  • La coloquial expresión “Ser de la Virgen del Puño”

Problemas gramaticales de los estudiantes de ele | PPT

Ser de la Virgen del Puño, o ser de la Cofradía de la Virgen del Puño, es una expresión COLOQUIAL La cofradía del puño cerrado y los ahorradores extremosque hace referencia a los TACAÑOS, poco dados a regalar, dar, o compartir lo que es SUYO; si estos Tacaños SON de la Portentosa Zurdería, lo de los DEMÁS es otra cosa, ya que gustan ser RUMBOSOS con lo AJENO, y cuando este tipo de CÓFRADES oKupa GoMierdo y Estado, a estos peculiares DADIVOSOS les complace REDISTRIBUIR, que es como llaman ellos a este LATROCINIO, perpetrado CONTRA la gente HONRADA, el BOTÍN robado entre los CHORIZOS que les votan para que SIGAN votándoles. Y ahora veamos como traduciría este popular dicho, que recurre a una APÓCRIFA Advocación Mariana, una Víctima de la Logse, o de su versión CORREGIDA Y AUMENTADA, la Ley Celaa.

Rubalcaba, sobre el puño en alto: 'Que cada uno levante lo que quiera' |  España | elmundo.es

FOTO.- El Zapatrenes es tan TONTO que no sabe mantener el PUÑO en alto, y cantar la INTERNACIONAL al mismo tiempo.

Sánchez o Iglesias, ¿quién no sube el puño correcto cuando canta 'La  Internacional'? - Sevilla - COPE

Para empezar, costaría mucho trabajo hacer, que le entrara o entrase en la mollera, al “Bachiller” de la Celaa, el que en esta TREMENDO RECUERDO PARA LA MEMORIA DEMOCRÁTICA: SÁNCHEZ, PUÑO EN ALTO,  CANTANDO LA INTERNACIONAL! - YouTubeVirginal Alusión, los PUÑOS, o manos cerradas, hacen SÓLO referencia a la Tacañería o Avaricia, y NO a ninguna Ideología Política más o menos Progrepollas, por respetable u obligatoria que sea. Lo de APÓCRIFA y ADVOCACIÓN, mejor ni menearlo, para no liarle más, y baste hacerle saber que la Virgen del Puño,  OFICIALMENTE, no figura en la Lista de Vírgenes del Tupamaro Bergoglio; a este, el Adoctrinado Celaa seguro lo conoce y admira. Superados estos supuestos, veamos como se las arreglaría el Adoctrinado/Graduado “Bachiller” Celaa con su traducción al Inglés de ser de la Virgen del Puño.

Lo primero de todo, consultar al Internete:

EL AVARO | Resumen malo, pero bueno - YouTube

(Si es GRATIS, aunque haga daño)

PUÑO, (o mano cerrada, Ingles Internete), Fist.

VIRGEN (Wikipedia de los Cojones), persona que NO ha tenido relaciones sexuales 

VIRGEN (Academia de la Lengua, RAE), si el Ágrafo Celaa llega hasta aquí, encontrará un sinónimo, célibe, y una de las muchas y populares acepciones, tierra sin cultivar, y otra conocida, cosa a estrenar, o que aún NO se ha hecho funcionar, lo que llamamos NUEVO DE TRINCA; aclaración del Blog, no de la menos campechana RAE.

COLOQUIAL para Chica o Mujer, el Graduado Celaa quiere asegurarse y encuentra; Gal, Bird, Chick… 

VIRGEN (Inglés del Internete), Virgin.

TACAÑO (Inglés del Internete), Mean, Miserly

RESULTADO (más que probable) de la TRADUCCIÓN. The NOT Communist Miserly Man was a Fan of the NOT Fucked Fist Chick, who wasn’t on Bergoglio’s List. 

Lo que VUELTO a traducir al Cristiano Español, sería algo así como que El NO Comunista Miserable Hombre era partidario de la NO follada Gachí del Puño, que no estaba en las listas del Bergoglio. 

¡TOMA YA!

Buy Bring on the Empty Horses Book Online at Low Prices in India | Bring on  the Empty Horses Reviews & Ratings - Amazon.in

Y trae para acá esos CABALLO VACÍOS