Tags

Concepción (Tina) de Garteiz- Gogescoa Lopez,

18/11/1919, Manila, Filipinas – 15/09/2014, Mallorca, España.

(Nov 18 1919, Manila Philippines – Sept 15 2014, Majorca, Spain)

Descansa en Paz / Rest in Peace

Mientras lean, si les apetece pueden pinchar la Patética de Tchaikovsky para oírla como fondo. (While you read, if you feel like it you can listen Tchaikovsky’s Pathetique as backround music; enter You tube bellow.)

Sus casi 95 años de vida, marcados por la bondad, valor ante el enemigo cuando la guerra y después, cosmopolita cultura, sentido del humor, lealtad y sacrificio, hacen que su paso por este mundo haya sido y sea muy importante para sus nietos y biznietos, familia y allegados, empleadas y compañeras de las tiendas, “mis niñas” las llamaba; y también para su hijo que esto escribe.

(Living almost 95 years of goodness, bravery and courage in front of the enemy during the war and after, with a cosmopolitan culture, sense of humor, loyalty and sacrifice, makes that her transit by this world was very important for her grandsons and great grandsons, other family and  friends, and her shop employees and coworkers; “mis niñas”, she called them; also for his son that is writing this.)   

No es mi intención que esto sea una biografía; sólo añadir que como hijo me inculcó el gusto por la lectura, los buenos modales, la buena música, ligera y clásica, y la natación de nivel. (Not my intention for this to be a biography; only to add that I owe her my taste for reading, good manners, good music, both popular and clasic, and high level swimiming.)

Tenía su propia fraseología y refrenero “el que se enamora no lo nota, pero, poco a poco, se vuelve idiota” o “te conozco bacalao, aunque vayas disfrazao”, mi favorito: cuando se le preguntaba “¿qué pasa?”, contestaba “que la cuca se casa”. (She had her own phraseology in Spanish, and a couple in English no quite originally hers, “an apple a day keeps the doctor away”; lately, before Alzeymer’s time, she used to tell me “you are a cool potato”, and ” you get away with murder”; joking of course…maybe; let’s hope.

Su momento favorito era el amanecer; (Her favorite time was dawn)

 

 y le encantaba desde joven Frank Sinatra (And from young age she was a fan of Frank Sinatra)

  Apropiada para este modesto homenaje (appropiate for this humble tribute)

Y la mejor aquí, para este momento (and the best for this moment)

Persona siempre joven de espíritu, y empresaria retirada a los 73 años, querida por todos, ha dejado huella entre todos los que la han conocido. (Young of spirit person, busines woman and entrepreneur, she retired when she was 73 years old, loved by everyone, leaving a memory on everybody that knew her.

 Finalmente, termino, un agradecido abrazo a todas las personas de la Residencia Fonsana de Palma de Mallorca, que bien la cuidaron durante los últimos cuatro años de su vida; desde aquí, gracias. (Last, our grateful hugs to all the people of Residencia Fonsana of Palma de Mallorca for their loving care of mother (Tina) during her last four years of life.

“Tina, ¿qué pasa?”

“que la cuca se nos casa”