Este libro lo leí por primera vez a finales de los cincuenta, una excelente  traducción al español pese a NO ser piloto el traductor; también fue la primera obra  que leí de este aviador/escritor francés, para mi desconocido hasta ese momento.

I read this book at the end of the fifties, an excelent Spanish translation from  the original french by a NO pilot-aviator; it also was my first read from this aviator/writer, unknown by me till then.

Un libro inusual para empezar a conocer a Saint Exupery / An unusual book to start knowing Saint Exupery. 

Porque lo normal era empezar por su obra El Principito. / Because the normal thing was to begin with his tale “The Little Prince” (Le Petit Prince).

“La guerra no es una aventura. La guerra es una enfermedad. Como el tifus”. (Antoine de Saint-Exupery, Piloto de Guerra).

“War is not an adventure. War is an illness. Like typhus”. (Antoine de Saint-Exupery, Flight to Arras).

Sobre estas líneas el avión Bloch 174 del Grupo II/33 de Saint Exupery en 1939-1940./Above these lines, Saint-Exupery’s  Bloch 174,  Group II/33 1939-1940.

Para hacer este comentario me he leído en español (desconozco el francés) otra vez esta obra maestra,  editada esta por Plaza y Janés en 1974, dentro de la colección “Los Clásicos del Siglo XX”, en el tomo dedicado a Sain-Exupery.

Just to comment about this masterpiece, these days I read it again in Spanish (don’t speak French myself) this time from an edition of Plaza y Janés, 1974.

La traductora de esta edición en concreto, Plaza y Janés 1974, domina claramente el Francés y el Español, pero no sabe gran cosa de aviones; es el inconveniente de depender de traducciones; si yo mismo tradujera del Inglés al Español una obra que tratara, digamos por decir algo, de cirugía, también probablemente me haría un lío y también confundiría al lector lego en la materia. Esta traductora llama siempre al timón de dirección, concretamente a los pedales del palonier que actúan sobre el timon, “transmisor”. El timón de dirección se acciona con los pies, pie derecho o izquierdo según donde queramos que apunte el morro. El timón en si mismo esta situado en la deriva vertical; doble deriva en el avión Bloch 174, aunque este detalle de la doble deriva sea irrelevante. Cuando dice “transmisor” debiera decir simplemente timón, palonier, o pedales de dirección. En un avión el “transmisor” es en general la radio. La obra Piloto de Guerra menciona mucho este dispositivo, porque la congelación del timón era el principal problema de ese avión a gran altitud; el mando quedaba totalmente bloqueado pese a los esfuerzos (patadas) del piloto; los virajes coordinados resultaban imposibles a 10 Kms de altura.

 (adjunto estos esquemas, para mejor compresión) ( I Include these drawings for better understanding of the rudder function)

(Above these drawings I explain in Spanish a wrong translation for the Word Rudder or pedal rudder direction, since this part of Exupery’s plane was frozen at high altitudes, is often mentioned by the autor)

Aclarado este detalle técnico, procedo a recomendar esta obra como lectura de verano, en cualquiera de sus traducciones, pero sobre todo en el francés original para el que domine el idioma.

A destacar la fluidez y facilidad del autor en pasar de describir el vuelo en sí a otros asuntos, como puedan ser recuerdos de la niñez, analogías, anécdotas tanto de la vida civil actual o anterior como de la vida militar de esos meses de guerra; todo ello envuelto en la sensación de futilidad para ellos, los franceses derrotados, de los actos de guerra: pueblos quemados, árboles talados, misiones de reconocimiento aéreo cruentas y a menudo inútiles porque al Estado Mayor, en continua y nómada retirada, no le llegaban ni las fotos ni los informes de esas misiones…y aún así, se hacían: cuestión de cumplir con el deber, cuestión de seguir con el ritual; se supone que la guerra en esto consiste.

Special mention to the easy smoothness of the autor to come an go  from the flight itself to childhood remembrances, analogies, storys from past or actual civilian and military life in the present war; an all of these, for the defeatd french, with a sensation of the futility of war actions like burned villages, cutting of tres, often deadly and too many times useless air reconnaissance missions, because the retiring (fleeing) Headquarters caused that photos and mission reports were lost or not delivered… but, nonetheless they were done: question of duty, question of following the ritual or going through the motions; war is supposed to be all that.

  Piloto de Guerra, Flight to Arras, Pilote de Guerre, Recomendada lectura veraniega y/o vacacional 

(Recommended Reading for summer and/or Holidays)

Antoine Saint Exupery, 1900- 31 Julio 1944, abatido en misión de guerra.

Saint Exupery, 1900-July, 31 1944, shot down and killed in war mission.