Con propósitos estrictamente decorativos y de entretenimiento/Strictly for decorative an entertaining purposes. Idea inspirada por la escritura francesa/Idea inspired by the french writing.

En todos los idiomas en los que estén escritos documentos oficiales de la “Union” Europea, estos pueden se decorados con tildes por motivos estéticos./ In all languages that official documents of the European “Union” can be writen, said documents could be decorated with graphic accents for aesthetic reasons. Mirar si no los subtítulos de esta bonita canción francesa / Look at the subtitles of this beautiful french song:

Las tildes se colocarían a capricho del escribano. / The graphic accents would be put at the whim of the writer. Al menos al principio. At least at the beginning.

Unos ejemplos/ Some examples:

“El asunto de las patatas es un patatal” podría ser mucho mas bonito así: “Él âsünto dé la’s pàtâtás ës ün pátàtäl”.

“Potaoes busines is a mess” would look much better like this: “Pôtätóès büsínès îs ä mës”.

(con la ventaja añadida de que requiere más atención por parte del lector / with the added advantage of more attention required by the reader)

Let’s see another example, this time in German / otro ejemplo, esta vez en alemán:

“Kartofen, telefunken wagen” (no tengo ni idea de alemán /no idea of German) : “Kártófèn têlèfünkén wägên”.

Esto último en alemán sería como poner majorettes a la Marcha Erica, muy adecuada al golpe de estado perpetrado en Ucrania por la “Unión” Europea / This last example adecuate to the coup d’etat perpetrated in Ukraine by the European “Unión”, like putting majorettes marching Erica’s march; la guinda al pastel /the icing on the cake:

Esta sugerencias carecen de mala intención/ This sugestions are not ill motivated.

Félix Fernández de Castro (bucker125)